C comme… CAVALE

comme Cavale…

Piégé et soupçonné de meurtre, le détective David Addison fait ses adieux à Maddie, la séduisante patronne de l’agence « Clair de Lune ».

A cette occasion, il nous donne sa définition – à la fois dramatique et non dénuée d’humour – de la « cavale » :

 

Maddie Hayes : « Est-ce que vous me donnerez de vos nouvelles ?
David Addison Jr. : Comment ça ?
Maddie Hayes : Eh bien, est-ce que vous allez écrire ou téléphoner ?
David Addison Jr. : Maddie, je ne vais pas en colonie de vacances, je suis en cavale ! On n’écrit pas, on ne téléphone pas dans ce cas-là. On essaie de rester en vie. Quelques années plus tard quand il y a prescription, alors là, on écrit… un bouquin… qui deviendra un grand film. On n’écrit pas quand on est en cavale. »

 

M : « Will I ever hear from you again ?D : What does that mean ?M : I mean, are you gonna write or are you gonna call ?
D : Hey, I’m not going away to camp, I am going underground. You don’t write or call when you’re underground At least while you’re down there. Years later, when you come up from underground, then you write, Big book… becomes a big movie !You don’t write when you’re down there.”

[In : “Clair de Lune”, Saison 2 Episode 15, Témoins/Witness for the Execution]


© ABC Inc. – Tous Droits réservés

NOTA : la police de caractères Action of the Time New™ est la création de Galdino Otten © (copyright)

Laisser un commentaire